《繁花》里的上海话

老年生活报 2024年01月19日 七过

  《繁花》的热播,让上海土壤里生长出来的上海话迎来“高光时刻”,但对很多外地人来讲,上海话并不太好懂。

  在上海,想必很多人都见过、吃过前缀叫作“白脱”的西点,“白脱奶油蛋糕”、“白脱小球”、“白脱杏仁排”……白脱是什么?

  “白脱”其实就是英文单词“butter”的音译,指的是乳脂肪含量八成以上的奶油。上海人口中的白脱奶油蛋糕,特指的就是用黄油打发奶油而制成的蛋糕。

  除了“白脱”,还有很多英文单词经音译成上海话后,一直沿用至今。有些词可能听起来跟普通话发音差别比较大,但用上海话念起来就和英文一模一样。比如,上海话的“沙发”和英文“sofa”读起来就一样。

  哪怕不是上海人,你也一定在一些民国剧里听过一些“洋泾浜英语”。比如:“十三点”来源于society,指不庄重、轻佻的人或行为;“瘪三”来源于beg for(乞讨),指的是街头乞丐;朋友们在一起聊天叫噶三壶(来源于英文gossip八卦);差头,来源于英语charter(包租)。

  还有一些全国通用的、至今仍在使用的表达,也是由于上海率先接触了西方传来的新鲜事儿,许多英文单词被音译成了上海话,随后进入中国人的词库。比如说:麦克(microphone)、色拉(salad)、白兰地(brandy)、台头(title)、啤酒(beer)、凡士林(vaseline)……“马路”也是先从上海话中造出来的,然后流通到全国。

  还有一些固定搭配里掺杂的也是外来词汇。比如:混腔势(“腔势”=chance,机会),有投机取巧、浑水摸鱼之意;扎台型(“台型”=dashing,穿着时髦),本意指打扮漂亮,引申成出风头、自我炫耀;发嗲(“嗲”=dear,亲爱的),这个大家应该都很熟悉了,无论是说话、姿态、交际都散发出一些灵动的可爱俏皮,大概就是嗲啦。  七过